|
||
|
43. Тангалоа-ауи, сын Солнца Жил юноша по имени Туфунга-ули ; он спал всегда в тала , у самой стены. Женщины же обычно сидели в другом углу дома. Раз Туфунга-ули услыхал, как они судачат о Солнце, всячески понося его. Он решил пойти к Солнцу и рассказать ему, что говорят о нем женщины у него за спиной. А говорили они вот что: «От этого Солнца нет никакого проку. Только взбежит оно наверх и тут же стрелой несется вниз. Совершенно никакого проку, никакой пользы нет от него». Так вот, знатный и высокородный Туфунга-ули отправился к Солнцу и передал ему эти слова. Солнце же на это сказало: — Раз так, я покажу им, кто я. Отныне я буду злым и жестоким, тогда они узнают и запомнят меня. Я буду вставать рано поутру, показываться всем людям высоко в небе, а достигая края земли, за который я буду заходить, я буду нести этим людям смерть . [...] Горюя, стали говорить юноша по имени Луа и сестра его Уи : — О горе, горе, горьким будет для нас завтрашний день, горе принесет нам появление Солнца. Луа сказал: — Первым быть мне. Уи принялась спорить с ним: — Нет-нет, ты останешься здесь, первой быть мне. Брат с сестрой заспорили, и наконец после долгих уговоров Уи удалось убедить брата. Вот забрезжил рассвет, Уи встала и пошла к тому месту, откуда Солнце начинало свое восхождение в небо. Там она легла, раскинув ноги и повернувшись лицом к тому самому месту, откуда должно было появиться Солнце. Не успело Солнце подняться, как оно увидело девушку, лежащую раскинув ноги, лицом к нему. Солнце сказало ей: — Если ты станешь моей женой, я не буду больше пожирать людей, а буду просто выходить в небо и затем заходить, спускаться. Ни одного человека не трону я, если только ты пойдешь за меня. Сейчас отправляйся к себе домой, а я потихоньку пойду своим путем. Когда родишь, назови ребенка так, чтобы в имени его сочеталось мое имя и твое. Смотри: меня зовут Тангалоа, тебя — Уи. Ребенку надлежит дать имя Тангалоа-ауи. Теперь, когда ты родишь, собери циновки и мягкую тапу, предназначенную для нашего малыша, вынеси на улицу и оставь греться на солнце. Я же не замедлю появиться. Всякий раз, показавшись в небе, я буду скользить по нему над землей, заселенной людьми, и уходить прочь. Ты, может быть, не знаешь еще, что таков мой обычай: я ни на чем не задерживаюсь долго. Я бываю всюду и всегда плавно скольжу по небу. Итак, женщина вернулась к себе, к своему брату, и оба они решили: — Ну что ж, теперь нам следует бежать прочь, поскорее оставить этот край. Они поспешили к морю и отплыли на восток, к земле Атафу . Первой землей, которой они достигли, был остров Лулуту . Остров этот был плоский, начисто лишенный гор или холмов. Остров был совершенно пустынным, никто на нем не жил. Брат и сестра подплыли к острову, достигли рифа и решили покататься по волнам на доске. А там уже появился до них один человек. Звали его Лии. Он тоже решил покататься по волнам. Напуганный жестокостью Солнца, пожиравшего людей, он, как Луа и Уи, покинул свой родной край и тоже направлялся на остров Афату. Оставляя родную землю, он взял с собой птицу и морскую раковину панеа . Птица, плывшая с ним, так и называлась — птица Лии, ману-а-лии : она плыла вместе с этим самым Лии, и, значит, имя его должно было запечатлеться в ее имени. |
|||
©2006-2013 Poligrafie.Ru |