Однажды Мохе-ланги отправился охотиться на птиц в лесных зарослях Каухи. Он заметил двух птиц, но, пока он прицеливался и примерялся, птицы успели улететь. Отлетев на какое-то расстояние, они уселись на другое дерево и принялись клевать его плоды. Мохе-ланги подкрался к ним, но они снова улетели. Мохе-ланги продолжал преследовать их, но уже не сами птицы были нужны ему: он не мог успокоиться, что они все время ускользают от него. Наконец он добрался до дерева туахи. Птицы сидели на его ветке. Вдруг Мохе-ланги заметил, что под деревом что-то спрятано. Откинув листья, он увидел на земле тела двух юношей. Тела уже начали разлагаться, но Мохе-ланги сразу узнал своих сыновей и понял, что кто-то убил их.

Он отправился на поиски убийцы, обошел весь остров и опросил всех, но никаких следов найти не смог. Тогда он велел Пала-ланги добыть ему акульи зубы, чтобы этими зубами обрить голову. Пала-ланги же ответил ему высокомерно:

— Где я возьму акульи зубы? Иди и обрей голову клешнями краба.

Услышав эти слова, Мохе-ланги обратил весь свой гнев на Пала-ланги и сказал ему:

— Замолчи, трус, или отправляйся в Тафити! На это Пала-ланги отвечал ему:

— Птицы, след которых ты потерял, уже давно пойманы и съедены. Ты напрасно гневаешься на меня: твой человек, Кула-теа, убил детей своего вождя!

Страшная скорбь охватила Мохе-ланги при этих словах. Но он приказал своим воинам готовиться к сражению с Пала-ланги в Улуманго. Готовясь к сражению, Мохе-ланги воспрял духом. И наконец он призвал начать сражение.

Пала-ланги сначала направился в Лику, и его воины прибыли в Улуманго. Там он услышал плач, идущий со дна моря, и испугался этих подводных голосов, испугался могучего войска Мохе-ланги. А ведь это просто волны набегали и морская пена покрывала берега Улуманго. Итак, Пала-ланги повернул назад и пошел в Матахо, что близ Макефу. Там не было никакого сражения.

Мохе-ланги, прибыв в Улуманго, увидел, что противника там нет. Он увел своих воинов оттуда и настиг врага в Фетики. Пала-ланги был окружен и потерпел ужасное поражение.

128. Фоуфоу

Фоуфоу был вождем в Авателе — в старое время, во времена Нгалианга и Мохе-ланги. Жители острова ненавидели его и все искали случая его убить. Но ничего у них не выходило. Ведь его атуа был Алело-лоа . Фоуфоу долго скрывался в лесных зарослях, прятался по пещерам — и найти его было очень трудно. А скитаясь, о« обращался к своему атуа Алело-лоа:

— Слизни своим длинным языком все съестное, что есть на острове, пусть сгинет все, пусть солнц? не оставит ничего, пусть настанет на острове голод.

Сам Фоуфоу спрятался в пещере в Туипауа. Его атуа тоже пошел туда, приняв обличье паука. Вход в пещеру паук закрыл сеткой своей паутины. Всякий, кто пришел бы к этой пещере, решил бы, что там никого нет. Много раз приходили к этой пещере в Туипауа жители острова, искавшие Фоуфоу. Но найти его там они не могли, обманутые паутиной, которая закрывала вход

в пещеру.

А на острове наступила страшная засуха, без единой капли дождя; это было страшное бедствие, принесшее жителям острова голод и страдания. Есть было совершенно нечего, и, сколько люди ни искали, они ничего не могли найти. А Фоуфоу жил себе в своей пещере и питался плодами дерева малайской яблони, что росла у входа в пещеру. Плоды падали к Фоуфоу в пещеру, и ему всегда было что есть.

Как ни старались люди понять причину голода и засухи, им не удавалось постичь, что же навлекло на их остров такие страшные бедствия. Наконец один человек, прорицатель Тонгулу из Тамахамуа, открыл им причину ужасного несчастья. Он сказал:

— Это человек, пробравшийся в одну пещеру, навлек беду

на остров.

Тогда люди Тафити отправились туда, и с ними Фоуфоу покинул пещеру. Выйдя из нее, он стал твердить слова заговора: Пусть наступит теперь изобилие, Пусть приплывет крутолобый кит, Пусть приплывет серебристый кит, Пусть приползут морские крабы, Пусть приплывут морские рыбы, Названные и безымянные,

Пусть настанет изобилие

У порога благородного вождя.

И вот пролился дождь. На острове настало изобилие. Приумножилось все живое. Расплодились звери на земле, приплыли стаи морских рыб. Счастье воцарилось на острове. Воспряли, зажили в радости все люди.

Фоуфоу, вожди Тафити и вожди Матахефонуа стали выбирать вождя, который мог бы управлять благоденствующим островом. Был выбран Нгалианга. Все вожди собрались на торжество в честь Нгалианга — оно состоялось в Палуки. Фоуфоу тоже пошел туда. В день воцарения Нгалианга сложил и пропел Фоуфоу эту песню:

Жители земель

Тепа и Нуку-лафалафа,

В надежде на вас

Пришел я сюда.

Пусть разверзнется небо,

Разверзнется пусть земля.

Новый день наступает!

Уже пора уходить

Вождям с берегов Авателе,

Пора, пора уходить!

Хили-ке-ихи, Факаили-кула,

Нуку-фангамеа, Тала-хоко-иа,

Палица моя обрушивает удары

На новых, пришедших вождей.

Сам же я отправляюсь в море .

Home  Подготовка к проверке контрольных оттисков в типографии  Определения полос и изображений, сложных для печати  Определение типа цветопробы  Определение покрытия и цвета вашей бумаги  Определение сходства цветопробы и печатной продукции  Проверка контрольных оттисков в типографии  Проверка продукции после приладки печатной машины  равнение печатной продукции с цветопробой  Обсуждение требуемых исправлений  Утверждение контрольных оттисков вашей продукции  Этапы подведения итогов  Радостный финал  ПРЕДИСЛОВИЕ  Как был насыпан остров Ротума  Происхождение татуировки  Происхождение Магеллановых Облаков  Туутанга и Киникинилау  Тауфа  Такай и Тупоу-тоа  Происхождение человека  Первые тупуа  Первые тупуа[1]  Первые тупуа[2]  Рассказ о тупуа Хуанаки и его сыне Тафеа-хе-моана  Семейство Хины  Хина-хеле-ки-фата  Хина и Моко-фулуфулу  Факахоко  О появлении некоторых тупуа  Происхождение некоторых тупуа  Матила-фоафоа  Тупуа Анаана  Тупуа Лима-уа  Как на Ниуэ научились плести сети  Альбиносы на Ниуэ  Летающие существа  Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки  Фити-утоуто и Кили-уто-манонги  Ваи-матанги и Ваи-фуалоло  Фолахау  Нгини-фале  Рассказ о ветрах  Палица  Мауи-матуа и Мауи-тама  Мауи-матуа и Мауи-тама[1]  Лауфоли  Мохе-ланги  О сыновьях Фоуфоу  Наму-эфи и Нгуту-пухи-пеау  Лава-кула  Ваи-муа-тифа и Тити-ату  Хили-нгуту  Муталау и Матуку-хифи  Тухенга  Птица куле и- птица века  Крыса и осьминог  Ржанка и краб  Мотылек и паук  Мотылек и бабочка-бражник  Баньян и лесное дерево каномеа  Калика и угорь  Рак-отшельник и ржанка  Ржанка и краб бегут к морю  Отец и трое детей  ГЛОССАРИЙ  ГЛОССАРИЙ[1]  ГЛОССАРИЙ[2]  ГЛОССАРИЙ[3]  ГЛОССАРИЙ[4]  ГЛОССАРИЙ[5]  


  ©2006-2013 Poligrafie.Ru